首页 > 动态信息 > 新闻资讯
视频 | 杜维明先生在2023“回儒领导对话峰会”上的演讲
发布日期:2023-12-04

演讲全文


Speech Transcripts

I'm honored to be a part of this proceeding. I profoundly regret that I'm not able to take part in person. I really appreciate this opportunity. I cherish the opportunity to be able to share ideas about Confucianism and Islam to the general audience. I particularly grateful to Prime Minister Anwar Ibrahim for his remarkable statement about the compatibility and mutuality of the Confucian and Islamic spirit. 

很荣幸这本文集收录了我的文章。未能亲临现场,我感到非常遗憾。我很感谢这次机会,也珍视这一能向大众分享我关于儒家与伊斯兰的思考的机会。同时,我还特别要对安瓦尔总理关于儒家与伊斯兰精神间相容性和相互性的精彩发言表示感谢。

And I do believe that since our first initial discussion, more than, 40 years ago, we have embarked on an unprecedented effort for dialogue among civilizations — the dialogue based upon mutual respect, mutual understanding, and mutual appreciation. I particularly cherish Prime Minister's notion about the endless struggle of the conscience, of the Islamic thinker in trying to understand the common good, the shared values, not only among Muslims, between Muslims and Confucians, but among people as a whole. In a way, Confucianism and Islam struggle to appreciate.

自40多年前进行首次对话以来,我们为开展文明对话付出了前所未有的努力,这一对话,基于相互尊重、相互理解与相互欣赏。我很重视安瓦尔总理的理念,诸如无尽的“天人交战”、伊斯兰思想家对“公”和共同价值的理解,不仅在伊斯兰信众内部、在儒家与伊斯兰之间,也涵盖天下苍生。某种程度而言,儒家和伊斯兰都在努力彼此理解。

It's a world of peace based upon self-understanding and understanding of others, like in the Zhong Yong (《中庸》), the notion about a truly sincere person is their ability to understand oneself. By understanding oneself, one is able to understand others. By understanding others, one will be able to communicate with a larger world, the world of the material world. And with communication with the larger world, one can form a Trinity with Heaven and Earth. One is no longer an individual, as a person, as a member of a community, but also as a transcendent order. The greatest aspiration of Confucianism and in Islam it is the unity of the self, community, and the world beyond. Heaven, Earth, community and the individual, are interconnected as a continuum, continuum of significance. 

一个和平的世界,建基于自我理解与理解他者。如《中庸》所言,“唯天下至诚,为能尽其性;能尽其性,则能尽人之性;能尽人之性,则能尽物之性;能尽物之性,则可以赞天地之化育;可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。”实现己、群、地、天的合一,是儒家和伊斯兰的至高向往。天与地,群与己,藉由连续性而连接,是意义世界的连续性。

And my experience with the dialogue with Islam has been to broaden my vision of the person, not only as a person in isolation, but also as a person in communication, and a person among other persons and among things and beyond - a person forms one body with Heaven and Earth and a myriad of things. And the Islamic transcendence about self, way - beyond the human community, embraces nature, Heaven, and the transcendent realm as a whole, helps us as persons, to understand ourselves. And so, the dialogue between Confucianism and Islam is an interreligious dialogue. It's a dialogue of mutual appreciation, mutual understanding, and mutual confirmation, a joint commitment to further the whole process of human flourishing. I'm greatly honored to be an integral part of this process more than 40 years ago. I look forward with great hope that I'll be able to take part in this process as well.

于我而言,同伊斯兰对话,扩宽了我对于人的视野。所谓人,不仅指一个孤立绝缘的人,还是处于交流中的人,是在人群里、在事物中、乃至在超越意义上“以天地万物为一体”的人。在人的层面,伊斯兰的超越向度,远不止于人类社会,还涵盖自然、天,以及作为一体的“超验国度”,这对于我们了解自身,意义重大。因而,儒家与伊斯兰的对话,也是一种宗教间的对话。儒家与伊斯兰的对话,是相互欣赏、相互理解和相互确认的对话,是致力于共同推动人类繁荣进程的对话。我十分荣幸能在40多年前参与到这一进程中,也很期待这项事业能够持续进行下去。

Let me mention lastly, it is quite remarkable for Prime Minister Anwar Ibrahim, a statesman, a great mind, and an important enlightened thinker, to be able to appreciate religion, interreligious dialogue from the spiritual realm, not just from the realm of the secular world. And from the spiritual point of view, he opens up a path of communication, which is not only the communication of the heart and mind, but also the communication of the spirit. I do hope it is my honor to be part of this process of learning together with my distinguished scholars and practitioners of Islam all over the world.  Thank you very much. 

最后我想说,安瓦尔总理作为政治家、智者以及重要的开明思想家,能够重视宗教内和宗教间的对话,不仅仅在世俗世界层面,还触达了精神性的领域,这相当了不起。从精神性的视角而言,他打开了交流之路,不仅是心和智的交流,更是灵和神的交流。能参与其中,同全球杰出学者和伊斯兰教徒们共同学习,令我倍感荣幸。谢谢大家。


英文:黄琦, Marek Z. Jeziorek
翻译:陈茂泽


分享:

Copyright@2014北京大学高等人文研究院    京ICP备案1253235    地址:北京市海淀区颐和园路五号北京大学李兆基人文学苑4号楼    技术支持:iWing