首页 > 动态信息 > 新闻资讯
对话 | 杜维明先生与马来西亚总理安瓦尔
来源:北京大学高等人文研究院 发布日期:2023-12-01

2023年11月29日,“回儒领导对话峰会”(Islam-Confucianism Leadership Dialogue)在马来西亚首都吉隆坡举行。马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣(Dato' Seri Anwar bin Ibrahim)。杜维明先生受邀为大会发表主旨演讲。演讲之后,安瓦尔总理与杜先生进行了对话。

安瓦尔·易卜拉欣

马来西亚总理
Dato' Seri Anwar bin Ibrahim
The Prime Minister, Malaysia

杜维明

北京大学高等人文研究院院长

Tu Weiming

Professor and DirectorInstitute for Advanced Humanistic Studies, PKU

PM


Professor TU Weiming, can you hear me? 
杜维明教授,您能听到我的声音么?
TU
Yes.
可以。 

PM

Good. It's a real pleasure to speak to you and get back in touch with you. And you look extremely well. And I remember those days. Let me express also at the personal level that not only I admire your tenacity as a scholar, but also as a friend. In those periods of my tribulations, you were there and asked for my welfare. So, my wife is here, and we wish you well and must take this opportunity to thank you for your compassion and caring attitude, particularly those difficult years. 

The second point, I must say that you always refer to the issue of understanding and appreciation. The West normally talks about tolerance, religious tolerance, culture tolerance, but you consistently talks about understanding and the appreciation. There must be a big difference. You know we discuss the term “تعارف” (te-allafu) in Islam, that means to understand and learn and appreciate one another. And I think, for a multi-racial, multi-religious, country like Malaysia and the region, I think this inter-religious, inter-civilizational dialogue is important. Confucious talked about the self, family, society, the universe, and Heaven. In Islam, our concept of Prophet, understanding is similar. It’s spiritual, material, it’s family and universal appreciation of values. You have made such an immense contribution. I’m very fortunate because all those years in prison, I've asked for all your writings in English for me to go through, so now I’m an avid Tu Weiming leader and I can give a lecture on Tu Weiming and his thoughts. 

好的。能再次和您对话,我非常高兴,您看起来神采依旧。我还记得那些消逝的旧时光。于我而言,无论是您作为学者,还是作为朋友,我都对您的“择善固执”深感钦佩。在我备受磨难的时期,您一直都在施予帮助。我的夫人今天也在现场,我们祝愿您一切安好,并借此机会感谢您的仁爱与关怀,特别是在那些艰难岁月中。

其次,我想说的是,您总提及理解和欣赏的议题,而西方则通常讨论宽容,(诸如)宗教宽容、文化宽容,但您却一以贯之地谈理解与欣赏,这中间存在很大差异。在伊斯兰有一个词是“تعارف”,意为相互理解、相互学习和欣赏。对于像马来西亚和其他多民族、多宗教的国家和地区而言,我认为宗教间、文化间的对话至关重要。儒家讲修身、齐家、治国、平天下,与伊斯兰先知的理解是相近的,类似的还有精神、物质,家庭以及普世价值。您对此贡献卓著。我很幸运,因为在监狱那些年,我阅读了您所有的英文著作,所以现在我是个忠实的“杜维明式领导者,甚至可以做关于杜维明及其思想的演讲。

TU

Thank you very much. And I do appreciate it. And also, I think from the Islamic point of view, in addition to fairness and justice, in terms of mutual understanding – compassion, and love turned out to be also outstanding. It is the ability to think in terms of others. It’s the ability to do things in the spirit of benefiting, not only oneself, but the one’s community and humanity as a whole, that we cherish this notion about compassion. Even more so than the idea of justice and the idea of the others. Thank you for your comment. 

非常感谢,我对此深表感激。并且,我认为从伊斯兰的视角来看,除了公平和正义,诸如相互理解、同情和爱也至关重要。这意味着我们能够从他者的角度进行思考,意味着我们能够以公心行事,不仅仅出于一己之私,而是为了群体和人类整体的福祉。我们更珍视“同情”的观念,它甚至比正义和他者的观念更为重要。谢谢您的评论。

PM

The final, final words, Prof. Tu Weiming, you know, in this world, where there is so much discord and identity politics and the growing fascism. It is, of course, very concerning. We need people like you to continue this mission, to get people to understand and appreciate and not to sow the seed of disaccord. You have to advise us now. And we need your remarks. What else do we need to do? At least in Malaysia, I'm in a position to influence a bit the direction. What we can do, and also for the ASEAN and the region, and what's your advice? 

最后,最后两句,杜维明教授,我想说的是,现在这个纷争四起、认同政治蔓延、法西斯主义沉渣泛起的世界,着实令人担忧。我们需要像您这样的人来继续这一使命——使人们相互理解、相互欣赏,而不是播撒会导致纷争的混乱之种。您现在必须为我们建言,我们需要您的指引。我们需要做什么呢?至少在马来西亚,我能对发展方向略施影响。我们能做些什么呢?对于东盟乃至整个地区而言,您有何建议?

TU

I think the Asian spirit of collaboration, of communication, of mutual understanding and mutual appreciation, that's the basis for building the community. Do not do unto others what you would not like others to do unto you. To be able to know yourself, so you'll be able to understand yourself in the eyes of others. And also, in the eyes of others, how you, as a co-member of the human community would be able to continue to open yourself up, broaden your scope as a human being, but also as a direct participant in the ongoing enterprise of mutual appreciation. As the world becomes modernized, it also becomes complicated and controversial. This particularly important, not only to be able to develop dialogue, but it's a mutually beneficial dialogue to try to understand the others in terms of the those oneself to establish one's own subjectivity, one's own inner-conscious direction, not just as a way of personal appreciation, but also as a way of harmonizing relationships among others. This continuous process of self-understanding, reciprocity towards others, and how, through self-understanding, one’s appreciation of others becomes greatly enhanced.

It's the notion of forming one body with Heaven and Earth as myriad things. Heaven is my father, earth is my mother. All things are my companions, and all people are my brothers and sisters. It is sense of sanguinity. People of mutual penetrating, mutual understanding is the basis of the dialogue. And the basis of dialogue is the basis of mutual harmony in the world. And in a world where we confronted with all kinds of controversy, confronting with all kinds of extremism. This notion that is rooted in the Confucian tradition of reciprocity, the Confucian tradition of humanity. That is the notion when Confucius's disciples said, that the human burden is heavy, and human road is long, because burden of humanity is I, as a person, regard humanity as my burden. And the road is long, because I struggle to feel this road until I passed away. This lifelong commitment to self-understanding and other understanding is really the basis of a dialogue and communication. Thank you.

我认为合作、沟通、相互理解和相互欣赏的亚洲精神,是建立共同体的基础。正所谓,“己所不欲,勿施于人”。有自知之明,你就能够了解他人眼中的自己。在他人眼中,作为人类社会的共同成员,也作为相互欣赏这项事业的直接参与者,你将如何敞开胸怀、拓宽眼界。现代化程度越高,世界也愈加复杂、充满争议。尤为重要的是,我们不仅要能够对话,还要发展出一种互利的对话:尝试去理解他人,以建立自己的主体性并凝定志向,这不仅是自我审视之道,也是与人和谐相处之道。这一持续的自知、利他的进程,藉由自我理解、欣赏他人而得以不断深化。

这是“仁者以天地万物为一体”的观念。正所谓,乾称父,坤称母, 民吾同胞,物吾与也。因而,人之间的相互交流、相互理解不仅是对话的基础,更是在这个纷争不息、极端主义盛行的世间,实现和谐的前提。这一观念根植于儒家传统的恕道和仁道,如曾子所言:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”这种对自知与知人的终生承诺,是交流与对话的真正基石。谢谢。

PM

Thank you, Professor TU Weiming. It's been an honor not (only) for me, but the entire delegates here. And I'm sure this will be widely circulated, viral in Malaysia and also in the international community. I am reminded about the principle of reciprocity, of Confucian ethics, and also the issue of rahma (رحمة) and compassion, which is strongly expounded both in Islam and in Confucian ethics. We are trying in our Madani concept in Malaysia to put this issue of trust of amanah (أمانة) of rahma (رحمة) or compassion, and take responsibility in terms of reciprocity. So thank you again, xie xie ge wei.

谢谢,杜维明教授。这不仅是我个人,更是全体与会代表的荣幸。我相信您的高论不仅会在马来西亚传播,更会产生广泛的国际影响。我注意到儒家伦理和伊斯兰都特别重视仁、恕、同情等价值,我们正在尝试将“诚”、“仁”等价值纳入马来西亚,并承担起“恕”的责任。再次谢谢您,谢谢各位。

TU

Thank you. Thank you. Please send great regards to your wife and your students. Thank you.

谢谢,谢谢。也向您的夫人和学生致以问候。

以上内容根据现场对话整理
英文:黄琦,Marek
翻译:陈茂泽,黄琦

分享:

Copyright@2014北京大学高等人文研究院    京ICP备案1253235    地址:北京市海淀区颐和园路五号北京大学李兆基人文学苑4号楼    技术支持:iWing